duminică, martie 23, 2014

GUANTANAMERA, GUAJIRA GUANTANAMERA...



Cine n-a auzit măcar o dată acest atît de popular cîntec cubanez (de un lirism patetic şi cu un anume iz de patriotism local)? Dar cîţi îi înţeleg cuvintele şi îi decodează refrenul? Postarea de mai jos răspunde nedumeririi înciudate a unui bun prieten, care ascultă cîntecul de o viaţă întreagă, dar habar n-are ce se spune sau se exprimă de fapt în el. Guantanamera înseamnă femeie din Guantánamo, guantanameză, cum am zice noi mai degrabă, iar guajira înseamnă ţărancă (de rasă albă).
Golful Guantánamo (în spaniolă: Bahía de Guantánamo; în engleză: Guantánamo Bay), înconjurat de dealuri abrupte, se află în extremitatea sud-estică a Cubei, iar oraşul-port este capitală a provinciei cu acelaşi nume. Astăzi este cunoscut mai ales prin baza militară americană de acolo (partea sudică a golfului a trecut sub control american în 1903, în urma controversatului Tratat americano-cubanez) şi prin trista faimă a închisorii politice înfiinţate în zonă după atacul terorist din 11 septembrie 2001 (şi destinate celor suspectaţi de terorism, supuşi, ca şi la Abu Ghraib, celor mai odioase metode de anchetă [1]). Localnicii sînt, desigur, profund nemulţumiţi de prezenţa americană.
Reproduc aici textul în spaniolă [2] (însoţit, în notă, de traducerea brută, literală), dar ofer şi o versiune literară în limba română (care ar putea fi chiar cîntată pe celebra melodie). Pe lîngă prietenul meu, m-am gîndit că ar putea fi interesaţi şi alţii. La sfîrşit, am dat un link pentru audiţia cîntecului în original, într-una dintre cele mai răspîndite variante interpretative. Dumirire plăcută! (R. C.)



GUANTANAMERA

Guantanamera, guajira guantanamera,
Guantanamera, guajira guantanamera.

Yo soy un hombre sincero,
De donde crece la palma,
Yo soy un hombre sincero,
De donde crece la palma,
Y antes de morirme quiero
Echar mis versos del alma.

Guantanamera, guajira guantanamera,
Guantanamera, guajira guantanamera.

Mi verso es de un verde claro
Y de un carmín encendido,
Mi verso es de un verde claro
Y de un carmín encendido,
Mi verso es un ciervo herido
Que busca en el monte amparo.

Guantanamera, guajira guantanamera,
Guantanamera, guajira guantanamera.

Con los pobres de la tierra
Quiero yo mi suerte echar,
Con los pobres de la tierra,
Quiero yo mi suerte echar,
El arroyo de la sierra,
Me complace más que el mar.

Guantanamera, guajira guantanamera,
Guantanamera, guajira guantanamera.

Guantanamera, guajira guantanamera,
Guantanamera, guajira guantanamera. [3]



GUANTANAMEZA

Guantanamezo, ţărăncuţă guantanameză.
Guantanamezo, ţărăncuţă guantanameză.

Io-s un om sincer, de unde
Defel palmierul răsare,
Io-s un om sincer, de unde
Defel palmierul răsare,
Şi vreau pînă mor a n-ascunde
A inimii mele cîntare.

Guantanamezo, ţărăncuţă guantanameză.
Guantanamezo, ţărăncuţă guantanameză.

Versul meu e de-un verde curat
Şi de-un roşu ca flacăra vie,
Versul meu e de-un verde curat
Şi de-un roşu ca flacăra vie,
Versul meu e un cerb vătămat
Ce-n munte-adăpostul şi-l ştie.

Guantanamezo, ţărăncuţă guantanameză.
Guantanamezo, ţărăncuţă guantanameză.

Cu toţi oropsiţii de soartă
Frate pe lume m-aş face,
Cu toţi oropsiţii de soartă
Frate pe lume m-aş face,
Izvorul ce muntele-l poartă
Mai mult decît marea îmi place.

Guantanamezo, ţărăncuţă guantanameză.
Guantanamezo, ţărăncuţă guantanameză.

Guantanamezo, ţărăncuţă guantanameză.
Guantanamezo, ţărăncuţă guantanameză.

Versiune românească de
Răzvan Codrescu

Guantanamera în interpretarea lui Julio Iglesias

[1] Care nouă ne reamintesc - mai mult decît neplăcut - de abominabilul "experiment Piteşti", din pragul "obsedantului deceniu".
[2] Strofele care alcătuiesc cîntecul sînt extrase (şi adaptate) din Versos sencillos de José Martí (1853-1895). Muzica îi aparţine, la origine, lui José (Joseito) Fernández Díaz (1928), dar există multe prelucrări şi registre interpretative.
[3] Traducerea literală: Guantanamezo, ţărancă din Guantánamo,/ Guantanamezo, ţărancă din Guantánamo.// Eu sînt un om sincer,/ De unde creşte palmierul,/ Eu sînt un om sincer,/De unde creşte palmierul,/ Şi înainte de a muri vreau/ Să-mi descarc versurile din suflet.// Guantanamezo, ţărancă din Guantánamo,/ Guantanamezo, ţărancă din Guantánamo.// Versul meu este de un verde clar/ Şi de un roşu aprins,/ Versul meu este de un verde clar/ Şi de un roşu aprins,/ Versul meu este un cerb rănit/ Ce caută în munte adăpost.// Guantanamezo, ţărancă din Guantánamo,/ Guantanamezo, ţărancă din Guantánamo.// Cu săracii pămîntului/ Vreau să-mi împart soarta,/ Cu săracii pămîntului/ Vreau să-mi împart soarta,/ Izvorul din munte/ Mi-e mai drag decît marea. Guantanamezo, ţărancă din Guantánamo,/ Guantanamezo, ţărancă din Guantánamo.// Guantanamezo, ţărancă din Guantánamo,/ Guantanamezo, ţărancă din Guantánamo.

3 comentarii:

La 24/3/14 9:42 a.m. , Anonymous Octav a spus...

Splendid! Mii de ulţumiri!

 
La 31/10/18 8:26 p.m. , Blogger Nick a spus...

Foarte frumoasă melodia cît si versurile,multumiri !!!

 
La 21/8/20 9:48 p.m. , Blogger Navajo a spus...

Felicitari si multumesc!

 

Trimiteți un comentariu

Abonați-vă la Postare comentarii [Atom]

<< Pagina de pornire